2011/10/17

俺を愛してくれてありがとう

ファイドゥNo.38月間も半分が過ぎました。
 No.38はどの曲も好きなのですが、やはり一番好きなのはクールダウンの「Thank You For Loving Me」です。歌ってるのはBon Joviですね。いや、普段洋楽はあまり聴かないので、No.38をやるまで全く知らなかったのですが。

というわけで、この 「Thank You For Loving Me」が良い曲で詩も素敵なので、訳してみました。かなり意訳ですが!原曲はYou Tubeに上がっていましたので、こちらでも紹介します。

■Thank You For Loving Me - Bon Jovi



俺を愛してくれてありがとう

口に出して言うのが難しいけど
時々言いたくなるんだ

ここには君と俺と
壊れた街灯しかいない

ドアに鍵をかけて
世界の外から離れよう
今夜ただ君にあげたいものは
この5つの言葉

ありがとう 俺を愛してくれて

目が見えない時は
目になってくれて
息が出来ないときは
唇になってくれて

ありがとう 俺を愛してくれて
ありがとう 俺を愛してくれて

夢だとは気がつかなかった
その夢が君であるまで
君の目をのぞき込むと
空とは違った青だった

誓うよ
決してごまかさない
もし俺が嘘をついたら
君は俺の嘘を信じようとするから

ありがとう 俺を愛してくれて

目が見えない時は
目になってくれて
息が出来ないときは
唇になってくれて

ありがとう 俺を愛してくれて

俺が倒れた時は 君は起こしてくれる
俺がノックアウトされる前に 君はゴングを鳴らしてくれる

もし俺がおぼれたら 君は海を割ってくれるだろう
そして命を賭して 俺を助けてくれる

ドアに鍵をかけて
世界の外側へ出よう
今夜ただ君にあげたいものは
この5つの言葉

ありがとう 俺を愛してくれて

目が見えない時は
目になってくれて

息が出来ないときは
唇になってくれて

ありがとう 俺を愛してくれて

飛べない時は 君が翼をくれた
息が出来ない時は 唇になってくれた

ありがとう 俺を愛してくれて
ありがとう 俺を愛してくれて
ありがとう 俺を愛してくれて

----------
「Lock the doors We'll leave the world outside」を「ドアに鍵をかけて 世界の外から離れよう」としましたが、outsideがworldからかかってるのか、leaveからかかっているのか判断がつきませんでした。「世界の外」なのか、「(世界の)外へ出よう」なのか…。 「ドアに鍵をかけて」とあるので、「外へ出よう」の方が自然な気もしますが、上記では普通に訳しました。

それから「You ring the bell before they count me out」 は「俺がノックアウトされる前に 君はゴングを鳴らしてくれる」としましたが、これはボクシングなどの格闘技でノックアウトされたときに、カンカンカン!って鳴らすやつですね。「count ~ out」で「ノックアウトする」という意味なので、 「ring the bell」はあのカンカンカン!ってやつなのですが、「ベルを鳴らす」だと「キンコ~ン」って感じになっちゃいますよね。かといって「鐘を鳴らす」だと 「ゴーンゴーン」って感じだし…と思っていたら、そういえばカンカンカン!は「ゴングを鳴らす」と言うなあと思い、「ゴングを鳴らす」としました。

ちなみに、5つの言葉(words)は「Thank you for loving me」です。
日本語だと5文字で「ありがとう」って感じですね。

大切な人に、「Thank you for loving me」。

0 件のコメント:

コメントを投稿