2013/02/07

Not Broken

久しぶりの原曲紹介です。

今回もグループパワーのOct.12から「Notbroken」を紹介します。アーティストはGoo Goo Dollsですよ。

まず、原曲はこちら!そして英語の歌詞はこちら

そして日本語訳。かなり意訳してますが、訳が違う!という場合はお教えください。素人和訳ですので…。


Notbroken

僕が待っていたのは、君に解ってもらうことだった。
そして、思ってもいなかった忘れられた真実が本当だったと伝えることだった。
そして、もし世界が元にもどるべきなら、君は僕がまだここにいることを知るだろう。

僕の魂は時なんかに奪われない
僕たちは壊れていない だから家に帰ってきてほしい

朝が来て、人生は進む
そして、人生が変わった時、君は居場所がわからなくなった
そして、君が過去に縛られて眠れずに倒れる時、僕は君を受け止める
そして、君に信じることを思い出させるため、それらの言葉を君の壁に書き綴る

僕の魂は時なんかに奪われない
僕たちは壊れていない だから家に帰ってきてほしい
もし世界が君を弱らせているのならば
僕は待っている だから家に帰ってきてほしい

君を壊させなんかしない
空虚な音なんか聞かない
希望は無いけど 僕は答えを知っているふりをしている
天使の光とネオンの灯が君の望みを冷たく照らす
僕の知るべきすべては 君のすべてなんだ

世界が正気でなくなる時、君は痛みに慣れる
そして君は自分が何を感じているのかさえ 分からなくなる
そして僕は君と同じように 孤独で途方にくれる
でも、それには終わりがあるんだ

僕の魂は時なんかに奪われない
僕たちは壊れていない だから家に帰ってきてほしい
もし世界が君を弱らせているのならば
僕は待っている だから家に帰ってきてほしい


-----
いくつか訳が難しいところがありました。

And scroll these words upon your wall remind you to believe

scrollは「巻物・スクロール」という名詞のほかに、ゲームとかで画面が移動していく「スクロールする」という動詞の意味もあります。

直訳すると、


君の壁のこれらの言葉(が書かれている)巻物は、あなたに信じることを思い出させる

となるのですが、巻物もスクロールもしっくりこないので、主体を「僕」として、「書き綴る」としました。

But you know it's not forever

ここは普通に訳すと、

しかし、君が知っているとおり、それは永遠ではない

となります。でもこの言い回しは堅いので、永遠ではない=終わりがある ということにして、同意を求めるような感じで

でも、それには終わりがあるんだ ((知ってのとおり)終わりがあるよね という意味)

という訳にしました。


PVを見るとわかるように、戦争に行った人の帰りを想って書いたような詩ですよね。PVでは女性が戦争に行った恋人を待っている様子だったので、和訳も「僕」ではなく「私」の方がしっくりくるかもしれません。


グループパワーでは、CoolDownの曲なので

筋肉は壊れていない だから筋力に帰ってきてほしい
もしグルパが筋肉を弱らせているのならば
僕は待っている だから(超回復して)筋力に帰ってきてほしい

なんつって。(良い曲が台無し)

あ、下からバンザイするところが好きです。(Cメロに移る間奏のところ)

0 件のコメント:

コメントを投稿