2012/09/26

Then

今日はちょっと趣向を変えて、ファイドウで使われている曲の紹介です。

紹介するのは、No.37 10曲目 Cooldownの「Then」です。
このブログでも何回か登場していて、原曲も載せていますが、改めて原曲はこちら

英語の歌詞はこちら

歌手は Brad Paisley、アメリカのカントリー歌手です。声が渋くてしみじみ聞かせるバラードですね。
この曲の歌詞は、「僕から君への愛」を表現しています。
というわけで、勝手に和訳してみました。意訳ばかりなので、「本当はこんな意味じゃないっ!」という場合はごめんなさい。

-----

Then

覚えているよ。初めて君に会った夜、見つめないようにしてた。
君は僕を魅了したんだ。
そして三週間後、玄関のライトの下で45分、おやすみのキスをした。
まだ君に言っていなかったけど、その時、君を愛していると思ったんだ。

そして今、君は僕の人生の全て。君は僕の世界の全て。
僕の君への気持ちといったら、信じられないくらいだよ。

川が集まって海になるように、
これまでよりももっと強く。
僕達はあの日からずいぶん遠くへ来た。
そして、その時、君を愛していると思ったんだ。

覚えているよ。僕達が最初にあった場所へ、君を連れてきたこと。
君はとても驚いていたね。
周りに人がいて、でも誰も気にも留めない中、
僕はもう一度そこに片膝をついたんだ。
その時、君を愛していると思ったんだ。

今、君は僕の人生の全て。君は僕の世界の全て。
僕の君への気持ちといったら、信じられないくらいだよ。
川が集まって海になるように、
これまでよりももっと強く。
僕達はあの日からずいぶん遠くへ来た。
そして、その時君を愛していると思ったんだ。

僕は赤ん坊を抱いた君に会うことができた。
白髪になった君にも会うことができた。
僕がこれからもどんなに君を愛しているか、
でも、前に言ったよ。

今、君は僕の人生の全て。君は僕の世界の全て。
僕の君への気持ちといったら、信じられないくらいだよ。

いつか振り返ろう。僕たちがいるこの瞬間を。
そして、僕は君を見つめて言うよ。

その時、君を愛していると思ったんだ。
その時、君を愛していると思ったんだ。

-----

訳すときに難しいセンテンスがいくつかあり、かなり悩みました。
たとえば、コーラス部分

I just can't believe the way I feel about you, girl

そのまま直訳すると、
「私は、私があなたを感じる(想う)方法を、ちょうど信じることができない」 (最後のgirlは、「彼女」って感じの呼びかけだと思います…)
となって、よくわからないですね。

just can't believeで「信じられないよ!」というニュアンスなので、「信じられないくらい、君を想っていたんだよ」という風に解釈して、「僕の君への気持ちといったら、信じられないくらいだよ。」という訳にしました。ああ、難しい。

それから

What I can't see is how I'm ever gonna love you more
But I've said that before

直訳すると
「私が見ることができないのは、どんなに私がこれからよりあなたを愛するということ」
「でも、私は以前あれを言いました」
となります。
その前のセンテンスが
I could just see you, with a baby on the way
And I could just see you, when your hair is turning gray

「僕は赤ん坊を抱いた君に会うことができた。」
「白髪になった君にも会うことができた。」
と訳しました(seeは「見る」より「会う」の方がよかったので)。
その流れのseeなので、意味的には
「僕がこれからもどんなに君を愛しているか、(まだ)会う(見る)ことはできない」
という解釈で、
「僕がこれからもどんなに君を愛しているか、」(これから先はまだ見えないけどね)
という訳にしました。後半部分は略して、反語的表現にしました。


和訳歌詞中の

周りに人がいて、でも誰も気にも留めない中、
僕はもう一度そこに片膝をついたんだ。

の場面は、最初に出会った場所に彼女を連れてきて、雑踏の中片膝をついてプロポーズした、ということなんでしょうね。ロマンチックだなぁ。

そして、子供が生まれて、彼女が白髪になっておばあちゃんになっても、まだこれからも愛しているよ、という歌です。


いや~、ロマンチックな歌ですね。日本ではクサくて顔が真っ赤になりそうな内容です(笑)

ちなみに、繰り返し出てくる「And I thought I loved you then」は「loved」が過去形だからって
「その時、君を愛してい”た”と思ったんだ。」
と訳してしまうと、今は愛してないのかよっ!?となっちゃいますよ。
なので、「(その時)愛していると思ったんだ」という完了形の訳にしました。



ファイドウでは型がかっこいいですよね。お気に入りの型のひとつです。

次は、No.40 3曲目 MUAY THAI 1の「WHEREVER YOU WILL GO」を紹介しようと思います。
ちょっと切ない歌なんですよ。この歌、9.11にも関係があったりします。



0 件のコメント:

コメントを投稿